Describe Hong Kong informatron have a little wrong

In Hong Kong, Singapore and Taiwan, people are use “月台” for the station platform. In mainland China, people are use “站台” for the station platform. So it seems to be change it in Traditional Chinese (Hong Kong)

But I see in English. It will use station to describe 月台/站台. In HK, most of the people are useing 港鐵站 or 地鐵站 to describe the metro station.

But also. This is only a little wrong on the translation.

My phone screen is 20:9. In the picture can see it have a black things in the screen left hand side.
I hope can fix it to let other different proportion can use real full screen play.